A Carlos Pellicer

Vine aquí
como escribo estas líneas,
sin idea fija:
una mezquita azul y verde,
seis minaretes truncos,
dos o tres tumbas,
memorias de un poeta santo,
los nombres de Timur y su linaje.

Encontré al viento de los cien días.
Todas las noches las cubrió de arena,
acosó mi frente, me quemó los párpados.
La madrugada:
                           dispersión de pájaros
y ese rumor de agua entre piedras
que son los pasos campesinos.
(Pero el agua sabía a polvo.)
Murmullos en el llano,
apariciones
                     desapariciones,
ocres torbellinos
insubstanciales como mis pensamientos.
Vueltas y vueltas
en un cuarto de hotel o en las colinas:
la tierra un cementerio de camellos
y en mis cavilaciones siempre
los mismos rostros que se desmoronan.
¿El viento, el señor de las ruinas,
es mi único maestro?
Erosiones:
el menos crece más y más.

En la tumba del santo,
hondo en el árbol seco,
clavé un clavo,
                           no,
como los otros, contra el mal de ojo:
contra mí mismo.
                                 (Algo dije:
palabras que se lleva el viento.)

Una tarde pactaron las alturas.
Sin cambiar de lugar
                                     caminaron los chopos.
Sol en los azulejos
                                 súbitas primaveras.
En el Jardín de las Señoras
subí a la cúpula turquesa.
Minaretes tatuados de signos:
la escritura cúfica, más allá de la letra,
se volvió transparente.
No tuve la visión sin imágenes,
no vi girar las formas hasta desvanecerse
en claridad inmóvil,
el ser ya sin substancia del sufí.
No bebí plenitud en el vacío
ni vi las treinta y dos señales
del Bodisatva cuerpo de diamante.
Vi un cielo azul y todos los azules,
del blanco al verde
todo el abanico de los álamos
y sobre el pino, más aire que pájaro,
el mirlo blanquinegro.
Vi al mundo reposar en sí mismo.
Vi las apariencias.
Y llame a esa media hora:
Perfección de lo Finito.

Con un trapo y un cuchillo
                                                contra la idea fija
Contra el toro del miedo
Contra la tela contra el vacío
                                                    el surtidor
La llama azul del cobalto
                                              el ámbar quemado
Verdes recién salidos del mar
                                                      añiles reflexivos
Con un trapo y un cuchillo
                                                sin pinceles
Con los insomnios con la rabia con el sol
Contra el rostro en blanco del mundo
El surtidor
                      la ondulación serpentina
La vibración acuática del espacio
El triángulo el arcano
La flecha clavada en el altar nego
Los alfabetos coléricos
La gota de tinta de sangre de miel
Con un trapo y un cuchillo
                                               el surtidor
Salta el rojo mexicano
                                         y se vuelve negro
Salta el rojo de la India
                                           y se vuelve negro
Los labios ennegrecen
                                         negro de Kali
Carbón para tus cejas y tus párpados
Mujer deseada cada noche
                                                  negro de Kali
El amarillo y sus fieras abrasadas
El ocre y sus tambores subterráneos
El cuerpo verde de la selva negra
El cuerpo azul de Kali
                                        el sexo de la Guadalupe
Con un trapo y un cuchillo
                                             contra el triángulo
El ojo revienta
                           surtidor de signos
La ondulación serpentina avanza
Marea de apariciones inminentes

El cuadro es un cuerpo
Vestido sólo por su enigma desnudo

Delgada y sinuosa
como la cuerda mágica.
Rubia y rauda:
                               dardo y milano.
Pero también inexorable rompehielos.
Senos de niña, ojos de esmalte.
Bailó en todas las terrazas y sótanos,
contempló un atardecer en San José, Costa Rica,
durmió en las rodillas de los Himalayas,
fatigó los bares y las sabanas de áfrica.
A los veinte dejó a su marido
por una alemana;
a los veintiuno dejó a la alemana
por un afgano;
a los cuarenta y cinco
vive en Proserpina Court, int. 2, Bombay.
Cada mes, en los días rituales,
llueven sapos y culebras en la casa,
los criados maldicen a la demonia
y su amante parsi apaga el fuego.
Tempestad en seco.
                                           El buitre blanco
picotea su sombra.

El libro
              el vaso
el verde obscuramente tallo
                                                   el disco
lecho de la bella durmiente la música
las cosas anegadas en sus nombres
decirlas con los ojos
                                     en un allá no sé donde
clavarlas
                 lámpara lápiz retrato
esto que veo
                          clavarlo
como un templo vivo
                                       plantarlo
como un árbol
                            un dios
coronarlo
                  conun nombre
                                               inmortal
irrisoria corona de espinas
                                                 ¡Lenguaje!

El tallo y su flor inminente
                                                 sol-sexo-sol
la flor sin sombra
                                  la palabra
se abre
              en un allá sindonde
extensión inmaculada
transparencia que sostiene a las cosas
caídas
             por lamirada
levantadas
                    en un reflejo suspendidas

Haz de mundos
                           instantes
racimos encendidos
selvas andantes de astros
sílabas errantes
                          marea
todos los tiempos del tiempo
                                             SER
una fracción de segundo
                                        lámpara lápiz retrato
en un aquí no sé donde
                                       Un nombre
comienza
                asirloplantarlo decirlo
como un bosque pensante
                                         encarnarlo
Un linaje comienza
                               en un nombre
un adán
                como un templo vivo
nombre sin sombra
                                 clavado
como un dios
                       en este aquí sin donde
¡Lenguaje!

                      Acabo en su comienzo
en esto que digo
                             acabo
SER
          sombra de un nombreinstantáneo

NUNCA SABRÉ MI DESENLACE

Los labios y las manos del viento
el corazón del agua
                                     uneucalipto
el campamento de las nubes
la vida que nace cada día
la muerte que nace cada vida

Froto mis párpados:
el cielo anda en la tierra

¿Qué la sostiene, entreabierta
claridad anochecida
luz por los jardines suelta?

Todas las ramas, vencidas
por un agobio de pájaros
hacia lo obscuro se inclinan.

Sobre las bardas –intactos:
todavía resplandores-
instantes ensimismados.

Para recibir la noche
se cambian las arboledas
en callados surtidores.

Cae un pájaro, la yerba
ensombrece, los confines
se borran, la cal es negra,
el mundo es menos creíble.

What sustains it,
Half-open, the clarity of nightfall,
The light let loose in the gardens?

All the branches,
Conquered by the weight of birds,
Lean toward the darkness.

Pure, self-absorbed moments
Still gleam
On the fences.

Receiving night,
The groves become
Hushed fountains.

A bird falls,
The grass grows dark,
Edges blur, lime is black,
The world is less credible.

Quieto
             no en la rama
en el aire
                  No en el aire
en el instante
                         el colibrí