¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dexaste con gemido?
Como el ciervo huyste
haviéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ydo.

Pastores, los que fuerdes
allá por las majadas al otero,
si por ventura vierdes
aquél que yo más quiero,
decilde que adolezco, peno y muero.

Buscando mis amores,
yré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y passaré los fuertes y fronteras.

¡O bosques y espesuras,
plantadas por la mano del Amado!,
¡o prado de verduras,
de flores esmaltado!,
dezid si por vosotros ha passado.

Mil gracias derramando
pasó por estos sotos con presura;
y, yéndolos mirando,
con sola su figura
vestidos los dejó de hermosura.

¡Ay!, ¿quién podrá sanarme?
Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras embiarme
de oy más ya mensajero
que no saben dezirme lo que quiero.

Y todos quantos vagan
de ti me van mil gracias refiriendo,
y todos más me llagan,
y déxame muriendo
un no sé qué que quedan balbuziendo.

Mas, ¿cómo perseveras,
¡o vida!, no viviendo donde vives,
y haziendo porque mueras
las flechas que recives
de lo que del Amado en ti concives?

¿Por qué, pues as llagado
aqueste coraçón, no le sanaste?
Y, pues me le as robado,
¿por qué assí le dexaste,
y no tomas el robo que robaste?

Apaga mis enojos,
pues que ninguno basta a deshazellos,
y véante mis ojos,
pues eres lumbre dellos,
y sólo para ti quiero tenellos.

Descubre tu presencia,
y máteme tu vista y hermosura;
mira que la dolencia
de amor, que no se cura
sino con la presencia y la figura.

¡O christalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados
que tengo en mis entrañas dibuxados!

¡Apártalos, Amado,
que voy de buelo!.
                                       Buélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire de tu buelo, y fresco toma.

Mi Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas estrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los ayres amorosos,

La noche sosegada
en par de los levantes del aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.

Caçadnos las raposas,
questá ya florescida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hazemos una piña,
y no parezca nadie en la montiña.

Detente, cierzço muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran sus olores,
y pacerá el Amado entre las flores.

¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
morá en los arrabales,
y no queráis tocar nuestros humbrales.

Escóndete, Carillo,
y mira con tu haz a las montañas,
y no quieras dezillo;
mas mira las compañas
de la que va por ínsulas estrañas.

 A las aves ligeras,
leones, ciervos, gamos saltadores,
montes, valles, riberas,
aguas, ayres, ardores,
y miedos de las noches veladores:

Por las amenas liras
y canto de sirenas os conjuro
que cessen vuestras yras,
y no toquéis al muro,
porque la esposa duerma más siguro.

Entrado se a la esposa
en el ameno huerto desseado,
y a su sabor reposa,
el cuello reclinado
sobre los dulces braços del Amado.

Debajo del mançano,
allí conmigo fuiste desposada;
allí te di la mano,
y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.

Nuestro lecho florido,
de cuevas de leones enlazado,
en púrpura tendido,
de paz edifficado,
de mil escudos de oro coronado.

A çaga de tu huella
las jóvenes discurren al camino,
al toque de centella,
al adobado vino,
emissiones de bálsamo divino.

En la interior bodega
de mi Amado beví, y, quando salía
por toda aquesta bega,
ya cosa no sabía,
y el ganado perdí que antes seguía.

Allí me dio su pecho,
allí me enseñó sciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho
a mí, sin dexar cosa;
allí le prometí de ser su esposa.

Mi alma se a empleado,
y todo mi caudal, en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro officio,
que ya sólo en amar es mi exercicio.

Pues ya si en el egido
de oy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me e perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdediza y fui ganada.

De flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guinaldas,
en tu amor florescidas
y en un cabello mío entretexidas.

En solo aquel cabello
que en mi cuello volar consideraste,
mirástele en mi cuello
y en él presso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste.

Quando tú me miravas,
su gracia en mí tus ojos imprimían;
por esso me adamavas,
y en esso merecían
los míos adorarlo que en ti vían.

No quieras despreciarme,
que si color moreno en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme,
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dexaste.

La blanca palomica
al arca con el ramo se a tornado,
y ya la tortolica
al socio desseado
en las riberas verdes a hallado.

En soledad vivía,
y en soledad a puesto ya su nido,
y en soledad la guía
a solas su querido,
también en soledad de amor herido.

Gozémonos, Amado,
y vámonos a ver en tu hermosura
al monte y al collado,
do mana el agua pura;
entremos más adentro en la espesura.

Y luego a las subidas
cabernas de la piedra nos yremos
que están bien escondidas,
y allí nos entraremos,
y el mosto de granadas gustaremos.

Allí me mostrarías
aquello que mi alma pretendía,
y luego me darías
allí tú, vida mía,
aquello que me diste el otro día.

El aspirar de el ayre,
el canto de la dulce filomena,
el soto y su donayre
en la noche serena,
con llama que consume y no da pena.

Que nadie lo mirava,
Aminadab tampoco parescía,
y el cerco sosegava,
y la cavallería
a vista de las aguas descendía.

San Juan de la Cruz

I entered into unknowing,
and there I remained unknowing
transcending all knowledge.

      I

I entered into unknowing,
yet when I saw myself there,
without knowing where I was,
I understood great things;
I will not say what I felt
for I remained in unknowing
transcending all knowledge.

      II

That perfect knowledge
was of peace and holiness
held at no remove
in profound solitude;
it was something so secret
that I was left stammering,
transcending all knowledge.

      III

I was so ´whelmed,
so absorbed and withdrawn,
that my senses were left
deprived of all their sensing,
and my spirit was given
an understanding while not understanding,
transcending all knowledge.

      IV

He who truly arrives there
cuts free from himself;
all that he knew before
now seems worthless,
and his knowledge so soars
that he is left in unknowing
transcending all knowledge.

      V

The higher he ascends
the less he understands,
because the cloud is dark
which lit up the night;
whoever knows this
remains always in unknowing
transcending all knowledge.

      VI

This knowledge in unknowing
is so overwhelming
that wise men disputing
can never overthrow it,
for their knowledge does not reach
to the understanding of not
understanding,
transcending all knowledge.

      VII

And this supreme knowledge
is so exalted
that no power of man or learning
can grasp it;
he who masters himself
will, with knowledge in
unknowing,
always be transcending.

      VIII

And if you should want to hear:
this highest knowledge lies
in the loftiest sense
of the essence of God;
this is a work of his mercy,
to leave one without
understanding,
transcending all knowledge.

San Juan de la Cruz

Tras de un amoroso lance
y no de esperança falto
volé tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.

        I

Para que yo alcance diesse
a aqueste lance divino
tanto bolar me convino
que de vista me perdiesse
y con todo en este trance
en el buelo quedé falto
mas el amor fue tan alto
que le di a la caça alcance.

        II

Quanto más alto suvía
deslumbróseme la vista
y la más fuerte conquista
en escuro se hazía
mas, por ser de amor el lance
di un ciego y oscuro salto
y fuy tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.

        III

Cuanto más alto llegava
de este lance tan subido
tanto más baxo y rendido
y abatido me hallava
dixe: No abrá quien alcance.
Abatíme tanto tanto
que fuy tan alto tan alto
que le di a la caça alcance.

        IV

Por una estraña manera
mil buelos pasé de un buelo
porque esperança de cielo
tanto alcança quanto espera
esperé solo este lance
y en esperar no fuy falto
pues fuy tan alto tan alto,
que le di a la caça alcance.

San Juan de la Cruz

I went out seeking love,
and with unfaltering hope
I flew so high, so high,
that I overtook the prey.

        I

That I might take the prey
of this adventuring in God
I had to fly so high
that I was lost from sight;
and though in this adventure
I faltered in my flight,
yet love had already flown so high
that I took the prey.

        II

When I ascended higher
my vision was dazzled,
and the most difficult conquest
came about in darkness;
but since I was seeking love
the leap I made was blind and dark,
and I rose so high, so high,
that I took the prey.

        III

The higher I ascended
in this seeking so lofty
the lower and more subdued
and abased I became.
I said: No one can overtake it!
And sank, ah, so low,
that I was so high, so high,
that I took the prey.

        IV

In a wonderful way
my one flight surpassed a
thousand,
for the hope of heaven
attains as much as it hopes for;
this seeking is my only hope,
and in hoping, I made no mistake,
because I flew so high, so high,
that I took the prey.

San Juan de la Cruz
Translators: Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez

Without support yet with support,
living without light, in darkness,
I am wholly being consumed.

        I

My soul is disentangled
from every created thing
and lifted above itself
in a life of gladness
supported only in God.

        II

So now it can be said
that I most value this:
My soul now sees itself
without support yet with support.

        III

And though I suffer darknesses
in this mortal life,
that is not so hard a thing;
for even if I have no light
I have the life of heaven.
For the blinder love is
the more it gives such life,
holding the soul surrendered,
living without light in darkness.

        IV

After I have known it
love works so in me
that whether things go well or badly
love turns them to one sweetness
transforming the soul in itself.
And so in its delighting flame
which I am feeling within me,
swiftly, with nothing spared,
I am wholly being consumed.

San Juan de la Cruz
Translators: Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez

Not for all of beauty
will I ever lose myself,
but for I-don´t-know-what
which is so gladly gained.

          I

Delight in the world´s good things
at the very most
can only tire the appetite
and spoil the palate;
and so, not for all of sweetness
will I ever lose myself,
but for I-don´t-know-what
which is so gladly found.

          II

The generous heart
never delays with easy things
but eagerly goes on
to things more difficult.
Nothing satisfies it,
and its faith ascends so high
that it tastes I-don´t-know-what
which is so gladly found.

          III

He who is sick with love,
whom God himself has touched,
finds his tastes so changed
that they fall away
like a fevered man´s
who loathes any food he sees
and desires I-don´t know-what
which is so gladly found.

          IV

Do not wonder
that the taste should be left like this,
for the cause of this sickness
differs from all others;
and so he is withdrawn
from all creatures,
and tastes I-don´t-know-what
which is so gladly found.

          V

For when once the will
is touched by God himself,
it cannot find contentment
except in the Divinity;
but since his Beauty is open
to faith alone, the will
tastes him in I-don´t-know-what
which is so gladly found.

          VI

Tell me, then, would you pity
a person so in love,
who takes no delight
in all creation;
alone, mind empty of form and figure,
finding no support or foothold,
he tastes there I-don´t-know-what
which is so gladly found.

          VII

Do not think that he who lives
the so-precious inner life
finds joy and gladness
in the sweetness of the earth;
but there beyond all beauty
and what is and will be and was,
he tastes I-don´t-know-what
which is so gladly found.

          VIII

Whoever seeks to advance
takes much more care
in what he has yet to gain
than in what he has already gained;
and so I will always tend
toward greater heights;
beyond all things, to I-don´t-know- what
which is so gladly found.

          IX

I will never lose myself
for that which the senses
can take in here,
nor for all the mind can hold,
no matter how lofty,
nor for grace or beauty,
but only for I-don´t-know-what
which is so gladly found.

San Juan de la Cruz
Translators: Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez

¡Qué bien sé yo la fonte que mana y corre,
 aunque es de noche!.

                 I

Aquella eterna fonte está ascondida.
¡Que bien sé yo do tiene su manida
aunque es de noche!

                 II

Su origen no lo sé pues no le tiene
mas sé que todo origen della viene
aunque es de noche.

                 III

Sé que no puede ser cosa tan bella,
y que cielos y tierra beben della
aunque es de noche.

                 IV

Bien sé que suelo en ella no se halla
y que ninguno puede vadealla
aunque es de noche.

                 V

Su claridad nunca es escurecida
y sé que toda luz de ella es venida
aunque es de noche.

                 VI

Sée ser tan caudalosos sus corrientes,
que infiernos cielos riegan y a las gentes
aunque es de noche.

                 VII

El corriente que nace desta fuente
bien sé que es tan capaz y omnipotente
aunque es de noche.

                 VIII

El corriente que de estas dos procede
sé que ninguna de ellas le precede
aunque es de noche.

                 IX

Aquesta eterna fonte está escondida
en este vivo pan por darnos vida
aunque es de noche.

                 X

Aquí se está llamando a las criaturas
y de esta agua se hartan, aunque a escuras
porque es de noche.

                 XI

Aquesta viva fuente que deseo
en este pan de vida yo la veo
aunque es de noche.

San Juan de la Cruz

For I know well the spring that flows and runs,
although it is night.;

                 I

That eternal spring is hidden,
for I know well where it has its
rise,
although it is night.

                 II

I do not know its origin, nor has it one,
but I know that every origin has come from it,
although it is night.

                 III

I know that nothing else is so beautiful,
and that the heavens and the earth drink there,
although it is night.

                 IV

I know well that it is bottomless
and no one is able to cross it,
although it is night.

                 V

Its clarity is never darkened,
and I know that every light has
come from it,
although it is night.

                 VI

I know that its streams are so brimming
they water the lands of hell, the heavens, and earth,
although it is night.

                 VII

I know well the stream that flows from this spring
is mighty in compass and power,
although it is night.

                 VIII

I know the stream proceeding from these two,
that neither of them in fact precedes it,
although it is night.

                 IX

This eternal spring is hidden
in this living bread for our life´s sake,
although it is night.

                 X

It is here calling out to creatures;
and they satisfy their thirst, although in darkness,
because it is night.

                 XI

This living spring that I long for,
I see in this bread of life,
although it is night.

San Juan de la Cruz
Translators: Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez

          I

Un pastorcico solo está penado
ageno de plazer y de contento
y en su pastora puesto el pensamiento
y el pecho del amor muy lastimado.

          II

No llora por averle amor llagado
que no le pena verse así affligido
aunque en el coraçón está herido
mas llora por pensar que está olbidado.

          III

Que sólo de pensar que está olbidado
de su vella pastora con gran pena
se dexa maltratar en tierra agena
el pecho del amor mui lastimado!

          IV

Y dize el pastorcito: ¡Ay desdichado
de aquel que de mi amor a hecho ausencia
y no quiere gozar la mi presencia
y el pecho por su amor muy lastimado!

          V

Y a cavo de un gran rato se a encumbrado
sobre un árbol do abrió sus braços vellos
y muerto se a quedado asido dellos
el pecho del amor muy lastimado.

San Juan de la Cruz

          I

A lone young shepherd lived in pain
withdrawn from pleasure and contentment,
his thoughts fixed on a shepherd-girl
his heart an open wound with love.

          II

He weeps, but not from the wound of love,
there is no pain in such affliction,
even though the heart is pierced;
he weeps in knowing he´s been forgotten.

          III

That one thought: his shining one
has forgotten him, is such great pain
that he bows to brutal handling in a foreign land,
his heart an open wound with love.

          IV

The shepherd says: I pity the one
who draws herself back from my love,
and does not seek the joy of my presence,
though my heart is an open wound with love for her.

          V

After a long time he climbed a tree,
and spread his shining arms,
and hung by them, and died,
his heart an open wound with love.

San Juan de la Cruz
Translators: Kieran Kavanaugh & Otilio Rodriguez