Vengo a verte pasar todos los días,
vaporcito encantado siempre lejos…
Tus ojos son dos rubios capitanes;
tu labio es un brevísimo pañuelo
rojo que ondea en un adiós de sangre!

   Vengo a verte pasar; hasta que un día,
embriagada de tiempo y de crueldad,
vaporcito encantado siempre lejos,
la estrella de la tarde partirá!

   Las jarcias; vientos que traicionan; vientos
de mujer que pasó!
Tus fríos capitanes darán orden;
y quien habrá partido seré yo…!

I come to see you each day,
enchanted steamer always distant…
Your eyes are two blonde captains;
your lip is the smallest red kerchief
waving a farewell of blood!

I come to see you pass; until one day,
intoxicated with time and cruelty,
enchanted steamer always distant,
the star of evening will be parting!

The rigging; winds that betray; the winds
of a woman who has passed!
Your cold captains will give their orders;
and it will be I who will have parted…

¡Luna! ¡Corona de una testa inmensa,
que te vas deshojando en sombras gualdas!
¡Roja corona de un Jesús que piensa
trágicamente dulce de esmeraldas!

¡Luna! Alocado corazón celeste
¿porqué bogas así, dentro la copa
llena de vino azul, hacia el oeste,
cual derrotada y dolorida popa?

¡Luna! Y a fuerza de volar en vano,
te holocaustas en ópalos dispersos:
tú eres tal vez mi corazón gitano
que vaga en el azul llorando versos!…

Moon! Crown of an ample brow,
unleafing in weld-coloured shades!
Red crown of a pondering Jesus
tragically mellow with emeralds!

Moon! Wild celestial heart,
why do you sail so, inside a cup
brimming with blue wine, westward,
your stern stricken and wrecked?

Moon! And trying in vain to fly,
in scattered opals you go up in flames:
you are perhaps my gypsy heart
that wanders in the blue — weeping verses!…

Linda Regia! Tus venas son fermentos
de mi no ser antiguo y del champaña
negro de mi vivir!
Tu cabello es la ignota raicilla
del árbol de mi vid.
Tu cabello es la hilacha de una mitra
de ensueño que perdí!
Tu cuerpo es la espumante escaramuza
de un rosado jordán;
y ondea, como un látigo beatifico
que humillara a la víbora del mal!
Tus brazos dan la sed de lo infinito,
con sus castas hespérides de luz,
cual dos blancos caminos redentores,
dos arranques murientes de una cruz.
Y están plasmados en la sangre invicta
de mi imposible azul! Tus pies son dos heráldicas alondras
que eternamente llegan de mi ayer!
Linda Regial Tus pies son las dos lágrimas
que al bajar del Espíritu ahogué,
un Domingo de Ramos que entré al Mundo,
ya lejos para siempre de Belén!

Regal Beauty! Your veins are ferments
of my ancient nonbeing and of the black
champagne of my living!
Your hair is the unknown rootlet
of the tree of my vine.
Your hair is the strand of a splendid
mitre I lost!
Your body is the frothing tumult
of a crimsoned Jordan;
and it undulates, like a beatific lash
that humiliated the serpent of evil!
Your arms yield the thirst for the infinite,
with their chaste Pleiades of light,
as two white redemptive roads,
two dying births of a cross.
And they are formed in the unconquered blood
of my unattainable blue!
Your feet are two heraldic larks
eternally arriving from my yesterday!
Regal Beauty! Your feet are the two tears
I stifled in my descent from the Spirit,
on a Palm Sunday I entered the World,
now forever distant from Bethlehem!

Sweet Hebrewess, unnail my clay transit;
unnail my nervous tension and my pain…
Unnail, eternal beloved, my long care and
the two nails of my wings and the nail of my love!
I am back from the desert where I often fell;
put away the hemlock and offer me your wines:
with a moan of love, frighten off my assassins,
whose features are Longinus’s steadfast blindnesses!
Unnail my nails, O new mother of mine!
Symphony of olive-trees, pour out your weeping!
And you will wait, sitting near my dead flesh,
for the threat to yield, for the lark to be gone!
You pass… come back… your mourning braids my hair-cloth
with curare drops, ridges of humanity,
the rocky dignity that lies in your chastity,
and the judithian quicksilver of your inner honey.
It’s eight in a charmer cream-coloured morning…
It’s cold… A dog goes by gnawing the bone of another
dog that passed… And a match I extinguished
in capsules of silence begins to weep on my nerves!
And in my heretic soul a Dionysiac loathing of coffee
sings its sweet Asiatic festival…!

Al callar la orquesta, pasean veladas
sombras femeninas bajo los ramajes,
por cuya hojarasca se filtran heladas
quimeras de luna, pálidos celajes.
Hay labios que lloran arias olvidadas,
grandes lirios fingen los ebúrneos trajes.
Charlas y sonrisas en locas bandadas
perfuman de seda los rudos boscajes.
Espero que ría la luz de tu vuelta;
y en la epifanía de tu forma esbelta,
cantará la fiesta en oro mayor.
Balarán mis versos en tu predio entonces,
canturreando en todos sus místicos bronces
que ha nacido el niño-jesús de tu amor.

He soñado una fuga. Y he soñado
tus encajes en la alcoba.
A lo largo de un muelle, alguna madre;
y sus quince años dando el seno a una hora.
He soñado una fuga. Un «para siempre»
suspirado en la escala de una proa;
he soñado una madre;
unas frescas matitas de verdura,
y el ajuar constelado de una aurora.
A lo largo de un muelle…
Y a lo largo de un cuello que se ahoga!

Ausente! La mañana en que me vaya
más lejos de lo lejos al Misterio,
como siguiendo inevitable raya,
tus pies resbalarán al cementerio.
Ausente! La mañana en que a la playa
del mar de sombra y del callado imperio,
como un pájaro lúgubre me vaya,
será el blanco panteón tu cautiverio.
Se, habrá hecho de noche en tus miradas;
y sufrirás, y tomarás entonces
penitentes blancuras laceradas.
Ausente! Y en tus propios sufrimientos
ha de cruzar entre un llorar de bronces
una jauría de remordimientos!