Ven
Amado

Te probaré con alegría.
Tú soñarás conmigo esta noche.
Tu cuerpo acabará
donde comience para mí
la hora de tu fertilidad y tu agonía;
y porque somos llenos de congoja
mi amor por ti ha nacido con tu pecho,
es que te amo en principio por tu boca.
Ven
Comeremos en el sitio de mi alma.
Antes que yo se te abrirá mi cuerpo
como mar despeñado y lleno
hasta el crepúsculo de peces.
Porque tú eres bello,
hermano mío,
eterno mío dulcísimo,
Tu cintura en que el día parpadea
llenando con su olor todas las cosas,
Tu decisión de amar,
de súbito,
desembocando inesperado a mi alma,
Tu sexo matinal
en que descansa el borde del mundo
y se dilata.
Ven
Te probaré con alegría.
Manojo de lámparas será a mis pies tu voz.
Hablaremos de tu cuerpo
con alegría purísima,
como niños desvelados a cuyo salto
fué descubierto apenas, otro niño,
y desnudado su incipiente arribo,
y conocido en su futura edad, total, sin diámetro,
en su corriente genital más próxima,
sin cauce, en apretada soledad.

Ven
Te probaré con alegría.
Tú soñarás conmigo esta noche,
y anudarán aromas caídos nuestras bocas.

Te poblaré de alondras y semanas
eternamente oscuras y desnudas.

Eunice Odio

Come
Beloved

I will savor you with joy.
You will dream of me tonight.

Your body will end
where the hour of your fertility and agony
begins for me;
and because we exist full of anguish
my love for you is born within your breast,
I love you, to begin with, for your mouth..

Come
We shall dine at the site of my soul.

Before I open myself, I will open my body for you
like the full and uprooted sea
until the twilight of fish.
Because you are beautiful,
my brother,
my eternal sweetness,

Your waist in which the day flickers
filling all things with its scent,
Your decision to love,
suddenly,
pours unexpectedly into my soul.
Your morning sex
where the world’s edge rests
then lengthens.

Come
I will savor you with joy.

Your voice will be a bouquet of light at my feet.
We will speak of your body
with the purest joy,
like sleepless children at whose side
another child went barely discovered,
and revealed at his incipient arrival,
his future age known completely, without measure
in his approaching genital torrent,
endless riverbed, in tightened solitude.

Come
I will savor you with joy.

You will dream of me tonight,
and our mouths will seal the fallen scents.

I will inhabit you with larks and weeks
eternally dark and naked.

Eunice Odio
Translation by Keith Ekiss and Sonia P. Ticas

Tus brazos
como blancos animales nocturnos
afluyen donde mi alma suavemente golpea.
A mi lado,
como un piano de plata profunda
parpadea tu voz,
sencilla como el mar cuando está solo
y organiza naufragios de peces y de vino
para la próxima estación del agua.
Luego,
mi amor bajo tu voz resbala,
Mi sexo como el mundo
diluvia y tiene pájaros,
Y me estallan al pecho palomas y desnudos.
Y ya dentro de ti
yo no puedo encontrarme,
cayendo en el camino de mi cuerpo,
Con sumergida y tierna
vocación de espesura,
Con derrumbado aliento
y forma última.
Tú me conduces a mi cuerpo,
y llego,
extiendo el vientre
y su humedad vastísima,
donde crecen benignos pesebres y azucenas
y un animal pequeño,
doliente y transitivo.

          II

Ah,
si yo siquiera te encontrara un día
plácidamente al borde de mi muerte,
soliviantando con tu amor mi oído
y no retoñe…

Si yo siquiera te encontrara un día
al borde de esta falda
tan cerca de morir, y tan celeste
que me queda de pronto con la tarde.
Ah,
Camarada,
Cómo te amo a veces
por tu nombre de hombre
Y por mi cuello en que reposa tu alma.

Eunice Odio

Like white nocturnal animals
your arms gather
where my soul beats softly.

Your voice
flickers by my side
like a piano of deep silver
simple as — when alone— the sea
arranges shipwrecks of fish and wine
for the next season of water.
Then,
my love slides beneath your voice

My sex floods like the world
and holds birds,
Doves and naked bodies burst from my breast.
Already within you
I cannot find myself,
falling in the path of my body,
With a submerged and tender
dense vocation,
With collapsing breath
and final shape.
You lead me to my body,
and I arrive,
expanding my womb
and its vast dampness,
where gentle mangers grow and white lilies
and a small animal,
suffering and transient.

          II

Ah,
if only I could find you one day
placidly on the verge of my death,
arousing my ear with your love
through which water runs
without re-birth…
If only I could find you one day
—so close to death and so celestial—
at the border of this slope
all that suddenly remains with the afternoon.

Ah,
Comrade,

How I love you at times
for your man´s name

And for my neck where your soul rests.

Eunice Odio
Translation by Keith Ekiss and Sonia P. Ticas