Tú le diste esa ardiente simetría
de los labios,  con brasa de tu hondura,
y en dos enormes cauces de negrura,
simas de infinitud, luz de tu día;

esos bultos de nieve, que bullía
al soliviar del lino la tersura,
y, prodigios de exacta arquitectura,
dos columnas que cantan tu armonía.

Ay, tú, Señor, le diste esa ladera
que en un álabe dulce se derrama,
miel secreta en el humo entredorado.

¿A qué tu poderosa mano espera?
Mortal belleza eternidad reclama.
¡Dale la eternidad que le has negado!

Dámaso Alonso

Todos los días rezo esta oración
al levantarme:

Oh Dios,
no me atormentes más.
Dime qué significan
estos espantos que me rodean.
Cercado estoy de monstruos
que mudamente me preguntan,
igual, igual, que yo les interrogo a ellos.
Que tal vez te preguntan,
lo mismo que yo en vano perturbo
el silencio de tu invariable noche
con mi desgarradora interrogación.
Bajo la penumbra de las estrellas
y bajo la terrible tiniebla de la luz solar,
me acechan ojos enemigos,
formas grotescas que me vigilan,
colores hirientes lazos me están tendiendo:
¡son monstruos,
estoy cercado de monstruos!

No me devoran.
Devoran mi reposo anhelado,
me hacen ser una angustia que se desarrolla a sí misma,
me hacen hombre,
monstruo entre monstruos.

No, ninguno tan horrible
como este Dámaso frenético,
como este amarillo ciempiés que hacia ti clama con todos sustentáculos enloquecidos,
como esta bestia inmediata
transfundida en una angustia fluyente;
no, ninguno tan monstruoso
como esa alimaña que brama hacia ti,
como esa desgarrada incógnita
que ahora te increpa con gemidos articulados,
que ahora te dice:
«Oh Dios,
no me atormentes más,
dime qué significan
estos monstruos que me rodean
y este espanto íntimo que hacia ti gime en la noche».

Dámaso Alonso, 1944

Each day I pray this prayer
  upon arising:
Oh God,
torment me no more
tell me what they mean
these horrors that surround me
Surrounded am I by monsters
that mutely question me,
the same, the same as I interogate them.
That maybe they question you,
just as I ,in vain, perturb
the silence of your unvarying night
with my heartrending interogation.
Under the stars half light
and under the terrible darkness of the solar light
enemy eyes espy me,
grotesque forms that watch me
wounding colors snares they set for me
They are monsters!
I am surrounded by monsters!
They don´t devour me
They devour my longed for repose.
they make of me an anguish that distends
upon itself
they make me man,
monster amongst monsters.
No, none so horrible
as this frantic Damaso
as this yellow centipede that made you clamour
with all his maddened tentacles,
as this immediate beast
smelted into flowing anguish
no, none so monstruous
as this pest that bellows at you,
as that heartrending incognito
that now repremands you with articulated moans
that now says to you
Oh God,
torment me no more,
tell me what they mean
these monsters that surround me
and this intimate horror that gibbers at you in the night.

Dámaso Alonso, 1944
Translation by Charles Burnham