Each day I pray this prayer
  upon arising:
Oh God,
torment me no more
tell me what they mean
these horrors that surround me
Surrounded am I by monsters
that mutely question me,
the same, the same as I interogate them.
That maybe they question you,
just as I ,in vain, perturb
the silence of your unvarying night
with my heartrending interogation.
Under the stars half light
and under the terrible darkness of the solar light
enemy eyes espy me,
grotesque forms that watch me
wounding colors snares they set for me
They are monsters!
I am surrounded by monsters!
They don´t devour me
They devour my longed for repose.
they make of me an anguish that distends
upon itself
they make me man,
monster amongst monsters.
No, none so horrible
as this frantic Damaso
as this yellow centipede that made you clamour
with all his maddened tentacles,
as this immediate beast
smelted into flowing anguish
no, none so monstruous
as this pest that bellows at you,
as that heartrending incognito
that now repremands you with articulated moans
that now says to you
Oh God,
torment me no more,
tell me what they mean
these monsters that surround me
and this intimate horror that gibbers at you in the night.

Dámaso Alonso, 1944
Translation by Charles Burnham

Yo estoy cansado.
Miro
esta ciudad
-una ciudad cualquiera-
donde ha veinte años vivo.

Todo está igual.
Un niño
inútilmente cuenta las estrellas
en el balcón vecino.

Yo me pongo también…
Pero él va más deprisa: no consigo
alcanzarle:
Una, dos, tres, cuatro,
cinco…

No consigo
alcanzarle: Una, dos…
tres…
cuatro…
cinco…

Dámaso Alonso, 1921

I am tired.
               See
this city
              —any city you like—
where I have twenty years lived.
           Everything the same.
                                              A child
pointlessly counts the stars
on the neighbouring balcony.
          I start as well…
But he goes faster: I cannot
catch him:
               One, two, three four,
five…
           I cannot
catch him: One, two…
three…
        four…
               five…

Dámaso Alonso, 1921

Gota pequeña, mi dolor.
La tiré al mar.
                           Al hondo mar.
Luego me dije: ¡A tu sabor
ya puedes navegar!

Más me perdió la poca fe…
                                                  La poca fe
de mi cantar.
Entre onda y cielo naufragué.

Y era un dolor inmenso el mar.

Dámaso Alonso, 1921

Otros querrán mausoleos
donde cuelguen los trofeos,
donde nadie ha de llorar,

y yo no los quiero, no
(que lo digo en un cantar)
porque yo

        morir quisiera en el viento,
        como la gente de mar
        en el mar.

        Me podrían enterrar
        en la ancha fosa del viento.

        Oh, qué dulcedescansar
        ir sepultado en el viento
        como un capitán delviento
        como un capitán delmar,
        muerto en medio de la mar.

Dámaso Alonso

Oh, blancura. ¿Quién puso en nuestras vidas
de frenéticas bestias abismales
este claror de luces siderales estas nieves, con sueño enardecidas?

Oh dulces bestezuelas perseguidas.
Oh terso roce. Oh signos cenitales.
Oh músicas. Oh llamas. Oh cristales.
Oh velas altas, de la mar surgidas.

Ay, tímidos fulgores, orto puro,
quién os trajo a este pecho de hombre duro,
a este negro fragor de odio y olvido?

Dulces espectros, nubes, flores vanas…
¡Oh tiernas sombras, vagamente humanas,
tristes mujeres, de aire o de gemido!

Dámaso Alonso